アベンジャーズシリーズ(MCU)を吹き替えで観たらひどかった [駄話]
海外の映画やドラマは字幕版で観る派です。
『ドクター・ストレンジ』続編のおさらいにと、このGWにMCUシリーズ(シーズン3まで)を見直しました。
どれも字幕版では観た大好きなシリーズだったのですが、ディズニープラスの設定を変えるのがなんとなく面倒だったので今回は吹き替えで観ました。
そして驚愕。
素人でも疑問に思うような棒読みキャスティングの連発。
プロの声優を起用せず、わざと棒読み芸能人をキャスティングして作品の評価を貶めるのが目的ならば、無事に達成されてると言えるな。
・とてもひどい
ニック・フューリー(アベンジャーズ)
ナターシャ(アベンジャーズ)
ホープ(アントマン)
ルイス(アントマン)
シュリ(ブラックパンサー)
・ひどい
ホークアイ(アベンジャーズ)
ファルコン(キャプテン・アメリカ2)
ロケット(ガーディアンズオブギャラクシー)
気になりすぎてちょっと調べてみたところ、やっぱり公開当時から吹き替えの批判が多かった様子で一安心。
どのキャラも元々観た字幕版では魅力的だったのに、吹き替えだとガッカリキャラに変貌。
「サミュエル・L・ジャクソンってこんなに演技がヘタクソだったのか」とか流れ弾食らってそう。
これは字幕版と吹き替え版のどっちを観たかで映画の評価が変わりそうだなー。
なおMCUで一番好きなシリーズは『ガーディアンズオブギャラクシー』です。
原題は『Guardians of the Galaxy』だけど日本語だと何故か冠詞消しがち。
こういう意味不明なことしてるから日本人の英語力が上がらないのですよ。
とりあえず言いたいことは一つだけ。
I am Groot.(訳:全員グルートの吹き替えから出直してこい)
■今日の教訓
エージェント・オブ・シールドは傑作だと思うのに語れる知り合いが全くいなくて寂しい
『ドクター・ストレンジ』続編のおさらいにと、このGWにMCUシリーズ(シーズン3まで)を見直しました。
どれも字幕版では観た大好きなシリーズだったのですが、ディズニープラスの設定を変えるのがなんとなく面倒だったので今回は吹き替えで観ました。
そして驚愕。
素人でも疑問に思うような棒読みキャスティングの連発。
プロの声優を起用せず、わざと棒読み芸能人をキャスティングして作品の評価を貶めるのが目的ならば、無事に達成されてると言えるな。
・とてもひどい
ニック・フューリー(アベンジャーズ)
ナターシャ(アベンジャーズ)
ホープ(アントマン)
ルイス(アントマン)
シュリ(ブラックパンサー)
・ひどい
ホークアイ(アベンジャーズ)
ファルコン(キャプテン・アメリカ2)
ロケット(ガーディアンズオブギャラクシー)
気になりすぎてちょっと調べてみたところ、やっぱり公開当時から吹き替えの批判が多かった様子で一安心。
どのキャラも元々観た字幕版では魅力的だったのに、吹き替えだとガッカリキャラに変貌。
「サミュエル・L・ジャクソンってこんなに演技がヘタクソだったのか」とか流れ弾食らってそう。
これは字幕版と吹き替え版のどっちを観たかで映画の評価が変わりそうだなー。
なおMCUで一番好きなシリーズは『ガーディアンズオブギャラクシー』です。
原題は『Guardians of the Galaxy』だけど日本語だと何故か冠詞消しがち。
こういう意味不明なことしてるから日本人の英語力が上がらないのですよ。
とりあえず言いたいことは一つだけ。
I am Groot.(訳:全員グルートの吹き替えから出直してこい)
■今日の教訓
エージェント・オブ・シールドは傑作だと思うのに語れる知り合いが全くいなくて寂しい
コメント 0